habla mejor inglés

Hoy escribo para recomendaros un blog que creo que se compagina muy bien con el mío. Se trata de hablamejoringles.com

Los dos analizamos los errores típicos que cometemos los hispanohablantes:

  • El blog hablamejoringles.com abarca el inglés en general
  • Mi blog pronunciaringles.com se centra en el tema de la pronunciación y acentuación

Espero que os gusten- más el mío😉

8 Respuestas a “habla mejor inglés

  1. Gracias Iciar por el nuevo blog. Aunque ya he detectado un error cuando comentan la schwa. Como ejemplos de transcripción ponen:

    first = fərst
    learn = lərn

    Y no es así, si no:

    first /f3:st/
    learn /l3:n/

    Creo que es importante señalarlo, porque el sonido /ə/ es corto y sólo aparece en posición átona.

  2. Comprobado: el sonido largo y tónico de la schwa es /3:/

  3. Hola Albert, Iciar, y todos los demás.

    Después de reflexionar sobre este tema bastante, creo que he llegado a algunas conclusiones. Las puedes leer en mi página, pero por si acaso las copio y pego aquí también:

    El hecho de que yo transcribiera “learn” y “first” con schwa tiene que ver con mi pronunciación, que es la norteamericana. En la pronunciación estándar británica la r no se pronuncia cuando se encuentra antes de una consonante, pero sí afecta a la pronunciación de la vocal que le precede, haciendo que la vocal se alargue cuando esa vocal cae en una sílaba acentuada. Los norteamericanos siempre pronunciamos la r y no alargamos las vocales que le preceden. Por lo tanto las vocales + r en palabras como “hamburger”, “picture”, “first” y “learn” suenan igual, sea como sea la acentuación de la palabra.

    Lo lógico, entonces, sería usar el mismo símbolo para transcribir la vocal + r en todas esas palabras cuando se transcriben según la pronunciación norteamericana. Pero como se supone que el schwa solo se usa en sílabas inacentuadas, muchos diccionarios usan otro símbolo cuando ese sonido se encuentra en una sílaba acentuada. En los diccionarios bilingües que usan el IPA (International Phonetic Alphabet) al pie de la letra, “first” y “learn” se escriben /f3:st/ y /l3:n/según la pronunciación británica, y /f3:rst/ y /l3:rn/según la norteamericana.

    En los diccionarios norteamericanos la transcripción puede variar. Por ejemplo, el American Heritage Dictionary respeta el uso del schwa solo para sílabas “débiles” y transcribe “first” y “learn” así:

    fûrst

    lûrn.

    Otro diccionario muy respetado, el Merriam Webster, usa schwa + r para todas estas palabras, sin tener en cuenta la acentuación:

    \ˈlərn\

    \ˈfərst\

    \ˈpik-chər\
    etc.

    Yo creo que este uso más liberal del schwa sería más práctico para la mayoría gente que quiere mejor su pronunciación en inglés. Sin embargo, si tu objetivo es acercar tu acento lo máximo posible al brítanico estándar, igual merece la pena hacer esfuerzo para no pronunciar la r en palabras como “bird” y “cursive” y para alargar la vocal que le precede. Otra opción sería seguir la pauta norteamericana (y también la de otros sitios, como irlanda, por ejemplo) y pronunciar la r. Hagas lo que hagas, creo que lo más importante es imitar los sonidos que realmente oyes, y no pronunciar las vocales como se pronuncian en español.

    Un saludo, y espero recibir más comentarios tuyos! Zac

    • Gracia Zac por tu comentario y Albert por iniciar una discusión sobre las vocales.

      Escuchando los audios de wordreference, las vocales en las palabras americanas first y learn sí que suenan cortas y se parecen a la schwa. El diccionario fonético de Cambridge que tengo en casa representa este sonido americano con el símbolo /ɝ/ y comenta que es una de las características que diferencian al inglés americano del británico. La schwa americana también cambia delante de la r y lo representan con el símbolo /ɚ/.

      Una preguntilla, en los audios británicos de wordreference ¿os parece más corta la vocal de first que la de learn? Comento esto porque se supone que las vocales se acortan cuando anteceden a una de las siguiente consonantes /p, t. k, ʧ,f, θ, s, ʃ/ . Por lo tanto, cuando no se pronuncia la r la vocal de first /fɜ:st/ va delante de una /s/ y se supone que se acorta, mientras que la de learn /lɜ:n/ sigue siendo larga. A mí sí que me parece que first suena más corta que learn, aunque no creo que llega a ser tan corta como la schwa ¿Albert, podrías hacer uso de tus fuentes de información para confirmar esto?🙂 Es un matiz importante en el inglés británico porque las vocales largas no siempre son tan largas. Este matiz no es tan importante en el americano porque no suelen hacer distinción entre vocales larga y cortas.

      Saludos, Iciar

  4. aaaah, otra preguntilla para Albert. Me imagino que los británicos que sí pronuncian la r dicen una /ɜ:/ larga (ya que la vocal antecede a la r que no es ninguna de las consonantes que he mencionado antes). ¿podrías confirmar que esto es así? ¿o pasa algo parecido a la vocal americana /ɝ/ que suena bastante corta? Espero que a tu profe no le importe estas preguntas. Sdos, Iciar

  5. Zac e Iciar,

    Gracias por vuestras puntualizaciones… Indagaré más por mi cuenta “el mundo schwa”, jejeje (esta semana he terminado el curso)… Ahora sólo quería remarcar que en el curso que estoy haciendo en Mary Ward college nos indican que la schwa, al ser un mínimo soporte vocálico, a menudo tiende a desaparecer. De hecho, “schwa” significa , como sabréis, “vacío, nada” en hebreo.

    En consecuencia, siempre según el profesor Ian Wollington, la schwa sólo puede hallarse en posición átona o débil y, en el caso de los monosílabos, aparece en las palabras “funcionales”, y no en aquellas con carga semántica como son los verbos (excepto los modales do, can, etc), los adjetivos (first, third, …), nombres (fur, fir,…) o adverbios.

    Así, un truco que nos han enseñado para detectar una shwa es prescindir completamente del soporte vocálico y pronunciar sólo las consonantes.

    Si es tónica, y no larga, quizá debería representarse como /3/. En cualquier caso, parece lógico que no podamos obviar la realización de la vocal de una sílaba tónica.

    Ya os digo, lo miraré con más detenimiento. Pero por lo que sé hasta ahora, me suena raro que un verbo como learn pueda transcribirse con schwa.

  6. Hola Iciar,

    Si, igual hay una pequeña diferencia entre las vocales de “first” y “learn” en la pronunciación británica que ponen en wordreference, pero tendría que escuchar a una persona decir las palabras más veces para estar seguro. De todas formas, estamos hablando de diferencias muy pequeñas!

    Por cierto, esta página http://www.englishpronunciationpod.com
    es muy interesante para alguien que quiere practicar el acento americano.

    Si miras sus lecciones sobre el schwa (por ejemplo (http://www.englishpronunciationpod.com/podcast_10.html), es mucho menos estricto que el profesor de Albert. La página incluye estas palabras como ejemplos del schwa:

    study… but… luck… love… money… Monday… mother… what… does… young…

    Al principio pensé “se equivoca ! se equivoca!” pero al decir las palabras me doy cuenta que para mi no hay ninguna diferencia entre esas vocales y el schwa.

    Entonces, cual es la diferencia entre /ʌ/ y el schwa? Si olvidamos la regla que el schwa tiene que ser átona , no hay ninguna (a mi oído). Estoy empezando a pensar que para alguien que quiere mejorar su pronunciación de una forma práctica, igual al IPA le sobran unos símbolos.

    Un saludo. Zac

  7. Zac, estoy deacuerdo de que estos sonidos se parecen mucho. Yo no los igualaría porque creo que la diferencia es perceptible al oído hispanohablante.

    Gracias al debate yo lo explicaría así:

    “Aunque se articulan con la boca relajada (labios ni abiertos ni cerrados y lengua ni hacia delante ni hacia atrás) se caracterizan por lo siguiente:

    /ʌ/ study, but, luck
    – Suena como una “a” española pronunciada con la boca relajada.
    – Vocal corta.

    /ɜ:/ first, learn, third (vocal aparece delante de /r/)
    – Suena como una “e” española pronunciada con la boca relajada.
    – Se supone que el símbolo /:/ significa que es una vocal larga. Esto es cierto en el inglés británico. En el inglés americano, tal y como nos decía Zac, es una vocal corta.

    /ə/ picture y butter, ago
    – Suena entre una “a” y “e” española pronunciada con la boca relajada y SIN ACENTUAR.
    – Vocal corta.
    – Esta es la vocal más utilizada en el inglés y aperece siempre en sílabas NO acentuadas. Esta vocal es tan importante que tiene nombre: schwa. Abert nos comentaba que schwa significa “vacío, nada” en hebreo y que un truco para pronunciarla es prescindir completamente del soporte vocálico y pronunciar sólo las consonantes.”

    Saludos, Iciar

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s