Diferencias entre la /p/ inglesa y española

A los ingleses se les suele notar su acento cuando pronuncian palabras españolas que empiezan con /p/. Esto se debe a que en inglés la /p/ inicial suele ser aspirada, es decir, tras decir la /p/ expulsan mucho aire por la boca.

Aunque nos resulte extraño, como los ingleses están acostumbrados a oir esa expulsión de aire, si la omitimos puede que no sepan si decimos /p/ o /b/. Fíjate que ambos fonemas se pronuncian juntando los labios, el primero es un fonema sordo (cuerdas vocales no vibran) y el segundo sonoro (cuerdas vocales vibran).

La pregunta ahora es ¿cúando debo aspirar la /p/ inglesa?

  • Al principio de las palabras si la sílaba está acentuada: “Péter, públic, póstman”. Por lo tanto, casi no se aspira en palabras como “publícity, pyjáma, pursúit”.
  • En la segunda sílaba si la primera no está acentuada y la segunda sí: “apárt, apólogy, appéar”

La /p/ de las palabras que empiezan con “sp” (speak, space, star) no se aspira. Es decir, estas palabras se pronuncian con la /p/ española. Un ejemplo muy apropiado es “Spain” (en la próxima entrada comentaré la “s” líquida)

En inglés, cuando la /p/ está al final de la palabra suena muy parecido a la /b/, así que para diferenciarlo acortan la vocal que antecede a la /p/. Es decir, la “a” de “lap” es más corta que la de “lab”, aunque ambas vocales son el mismo fonema.

  • Lap /læp/ (rodillas)
  • Lab /læb/ (laboratorio)

7 Respuestas a “Diferencias entre la /p/ inglesa y española

  1. De verdad me ha sido muy útil esta información. Creo que todas las /p/ las decía igual, ahora voy a tener más ciudado al hablar inglés.

    Gracias =)

  2. The accent to speeck is imaginary. I never to see sometime word accent in english.

  3. Carmen, thanks for your comment. I just assumed everybody knew that.

    Las palabras inglesas no llevan tilde. Si pongo tildes es para que las explicaciones sean más fáciles de entender.

  4. pues gracias a esta pagina podre hablar mucho mejor el ingles thank you

  5. hay algo malo en la lesion:
    * Lap /læp/ (rodillas)
    * Lab /læb/ (laboratorio)

    solo inverti’ los significados, this lesson has been very helpful for me! thanks

  6. oops! qué despiste🙂

    Gracias por decirlo, Sebastian

  7. Pingback: Consonante « Las Consonantes Blog

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s